• 首页
  • Hunt Town 官网
  • Hunt Town 官网你的位置:Cipher中文网 > Hunt Town 官网 > 如果厄运只是对我们的恐吓......|翻译|小溪|约翰逊|狄金森|艾米莉|富兰克林

    如果厄运只是对我们的恐吓......|翻译|小溪|约翰逊|狄金森|艾米莉|富兰克林

    发布日期:2025-01-03 20:08    点击次数:86
    配乐 / Winter Garden - Evening Star音 频制作 / 法夏对于死亡我试图想成这样,他们安放我们的那口井只不过与那条小溪相像恐吓而非要将我们杀死,只是借助那种惊惶一种甜蜜的热情来邀请去往同样的花之西方,引诱只是为了向我们致敬—我清楚地记得在小时候和一些更胆大的玩伴浪游一条小溪看起来像是大海它咆哮着让我们远离对岸的一丛紫色花直到被迫去把它抓住如果厄运本身也是这结果,最胆大的一跃而起,抓住了它一1882作者 / [美国]艾米莉·狄金森翻译 / 王玮选自 / 《艾米莉·狄金森诗歌全集》,上海三联书店艾米莉·狄金森在这首诗里形象地向我们阐释了什么叫做“向死而生”。在第一节,她告诉我们,我们可以试着这样认识死亡,它就像我们门前的一条小溪,或者一条高深莫测的河流,它的存在只是为了恐吓我们,而不是非得将我们杀死。她进而指出,不如将这种“恐吓”,看做一种“甜蜜的热情”,向我们发出的一种面向死亡(花之西方)的邀请。虽然这份邀请在我们看来不免有些“惊惶”,但是它的这种“引诱”,与其说是诱惑我们去死,不如说是对活着的“致敬”。那么,我们应该如何回应这份“邀请”和“致敬”呢?在诗的第二节,她毫不犹豫的指出,不应该被这份邀请所吓住,如果在河流的对岸,有一丛我们想要得到的紫色花,就不要被它的恐吓所吓住,而应该勇敢地游过激流,并且大胆的一跃而起,主动而非被迫地抓住它们——那从美丽的紫色花。紫色花代表着死亡的馈赠,也是真正活着的意义。如果我们在生命的最后一刻抓住了那一丛花朵,我们就配得上这份邀请,这份死亡对生命的致敬。今天这首诗来自上海三联版《艾米莉·狄金森诗歌全集》,该书由青年译者王玮根据艾米莉·狄金森诗歌两大版本权威版本约翰逊版和富兰克林版全新翻译。狄金森的原诗并无题目多以序号排列。译者在翻译过程中依旧采用了约翰逊版的编号,但也给出了富兰克林版的序号,方便读者查阅。本诗的编号为J1558或F1558。荐诗 / 流马 关注(个人微信号:heliuma)写诗,也写小说著有小说集《乌云来客》《幽暗的森林》诗集《饥饿与散步》《夜晚怀疑我》等三 行 诗 · 火 焰“就像一团金光炫目的火焰被人遗忘”本周三行诗就以“火焰”为题1月19日24时截止,我们将选出5位优胜者奖品是莎拉·蒂丝黛尔诗集《忘掉它就像忘掉一朵花》一本第3967夜守夜人 / 信步诗作及本平台作品均受著作权法保护投稿请发表在诗歌维基poemwiki广告&商务 微信:601694740 (注明商务合作)

    Powered by Cipher中文网 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

    Copyright Powered by365站群 © 2013-2024